El primero... necesita una pequeña explicación previa: originalmente Munuera había dibujado a Seccotine con un top (que dejaba más bien poco a la imaginación XD) y un tanga rosa asomando por el pantalón... a fin de no herir la sensibilidad de los más pequeños, Dupuis decidió censurar aquel top para la versión en álbum y transformarlo en una camisa negra que le cubría todo el vientre (...¬¬ sin comentarios) Esta es (según una teoria mía) una de las posibles razones de esta censura...

Le premiére... a besoin d'un petite explication: comme probablement vous le savez dejà, originalement Munuera avait dessiné Seccotine vétue d'un top tout petit et un tanga rose... nonobstant, pour préserver l'innocence des plus petits, Dupuis décida censurer ses vêtements pour la version en albun, et le top devint alors un T-shirt qui couvrait son ventre (...¬¬U sans commentaires) Ceci est - d'après une théorie mienne :P - une des posibles motifs de cette censure...

(TRADUCTION ESPAGNOL-FRANÇAIS)

Secco: Vous voulez quoi de plus que ma carte de presse pour me laisser passer? Un strip-tease?

...

Parce que si c'est le cas, vous n'avez que me demander... ¬_¬

Sp: Quand j'ai dit qu'elle ferait tout pour un scoop, je n'imaginais pas ça...

F: C'est évident que tu ne la connais bien... ¬¬U

El segundo... es lo que yo llamo un "Momento Yaoi" :P

Le second est... une scéne que j'ai nommé "Moment Yaoi" :P

(TRADUCTION ESPAGNOL-FRANÇAIS)

  • PLAF*

F: Spirou! Spirou, rèponds!

Noooon! Il est mort! Pourquoi---?!!

Juste maintenant que l'aventure començait...

JE N'AI PAS MÊME EU LE TEMPS DE LUI DIRE QUE JE L'AIMAIS!!

Sp: Ey... Je suis vivant ¬¬

C'est seuls mon nez qui saigne...

Spip: Et puis, il l'a entendu tout, grand-gueule! ¬¬U

Pour la trad' en anglais, passez par la communaté LJ

Vous commentaires sont bienvenus ^_~